參與者列表

感謝 2020 ~ 2023.4 所有關注過 LitePress 的用户

此版已存檔,詳情參見 《推廣名單》

《“ 參與者列表” 》 有 2,005 條評論

  1. linn 的頭像
    linn

    可以把這個平台的插件翻譯完善後傳到 WordPress 官方  那邊審核太慢了  這邊我們可以自己及時處理

  2. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    這個當然可以,任何內容都可以隨意獲取,隨意處置。即便是放到淘寶銷售也是可以的。

    翻譯導出按鈕在每個項目翻譯頁的底部,和官方翻譯平台的導出按鈕位置一樣

  3. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    如果 translate.wordpress.org 存在翻譯則從translate.wordpress.org 獲取,不存在就全部機翻。

    翻譯獲取是每次項目更新的時候都會觸發,不只是項目建立的時候獲取一次

  4. smile 的頭像
    smile

    第 2 個問題,假設某個項目在本平台已經全部翻譯完成,而在 translate.wordpress.org 還沒有翻譯,是不是就可以把本平台翻譯好的字符串導出為 mo 貨 po 文件,然後到 translate.wordpress.org 導入?

  5. smile 的頭像
    smile

    請問是從 translate.wordpress.org 獲取翻譯的嗎?還有,橡木的語言包只會在項目建立時從官方獲取一次嗎?還是不定期獲取?

  6. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    第一、您要求添加的這些功能不應當是 「WP-China-Yes」 插件應該做的。您應該安裝專門的 WordPress 優化插件。 「WP-China-Yes」 插件的定位是:1 、中文翻譯:2 、網絡加速。

    第二、建議您對 WordPress 的核心功能進行設置之前,對網站進行備份。這樣出現了你無法解決的故障時一鍵還原便是了。

  7. linn 的頭像
    linn

    <span style=”color: #6a6a6a; font-family: ‘PingFang SC’, ‘Microsoft YaHei’, ‘WenQuanYi Micro Hei’, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;”>Elementor Pro  我已經翻譯完了  等精準優化翻譯後我會共享出來的 fff</span>

  8. linn 的頭像
    linn

    Elementor Pro  我已經翻譯完了  等精準優化翻譯後我會共享出來的

  9. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    暫時不支持,只能手工翻譯了。

    這類第三方付費插件、模板可以去薇曉朵數字商城買,會提供中文的技術支持和翻譯服務的:https://mall. 薇曉朵.com/

  10. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    emmm,看到你認真整理了這麼多,我真的很不好意思説這個提議不會被採納……

    WP-China-Yes 插件定位是解決 WordPress 在國內的本土化問題,並不是 「速度優化」,功能開發秉承的原則是:

    1. 本土化剛需 (比如翻譯優化以及依賴的各種外部服務的網絡優化)
    2. 絕大部分用户需要

    爭取讓這個插件開箱即用,包含的功能剛好是用户需要的,不多也不少。類似 WordPress 功能裁剪、速度優化這類功能其實是不符合以上兩個原則的。沒必要把一個插件搞的大而全嘛,一個插件專注解決一個問題,隨着插件功能增多,為了保證其通用性,代碼量其實是指數級增長的,這會增大用户站點的負擔以及出現 BUG 的可能性。而且對 WordPress 核心功能裁剪很容易導致依賴其的插件、主題報錯,這對小白用户來講是致命的。

    將來如果需要搞這些功能,應該會單獨另開發一個項目,而不會集成到 WP-China-Yes 裏。

    最後衷心的感謝你的支持與提議

  11. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    這個方案還得評估下,初步預想了下,技術上應該不具有可行性。

    WordPress 那些可視化編輯器中所有的組件都是由其自身提供的,所以可以進行很好的控制。

    但是第三方插件在 WordPress 後台插入的各種字符並沒有什麼規律可循 (插件除了其自身的設置頁外還可能在編輯頁、會員設置頁等等的各種地方插入字符串),很難去驗證這個字符具體是哪個插件所提供的,也就更不知道這個翻譯應該屬於誰了。

    按道理講,追蹤 PHP 的調用堆棧是可以找到的,但是性能開銷太大,不切實際。

    是否有其他切實可行的解決方案能實現這個效果我還得想想,目前看來應該無解

  12. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    我突發奇想:可不可以像前端頁面構建器一樣,在 WordPress 的控制面板中,以類似 「所見即所得」 的方式對等待翻譯的外語字符串進行翻譯,這樣是不是就能克服因為不知道等待翻譯的外語字符串出現在主題和插件中的具體位置 (上下文語境) 而翻譯困難呢?

  13. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    優先級默認是空的,抓取翻譯因為是從應用中重新提取,而不是靠爬蟲爬取官方翻譯平台的數據,所以優先級是不會被包含的。這個未來也難以支持

  14. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    wp-china-yes 插件會接管用户網站的 api,把下載鏈接都接管成國內鏡像,然後國內鏡像是跑在又拍雲 cdn 上的,所以不存在用户網站不使用又拍雲的情況,除非他不用 wp china yes 。他如果不用的話,那肯定是掃不到了。

    不過目前的情況來看,國內有人在用的應用差不多都會被覆蓋上,因為一款應用只要有一個人在用就會收錄,假以時日慢慢的平台裏就收錄了全部有人用的包了。

  15. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    直接從官方翻譯平台導出的話會都給你合併到同一個文件裏,這樣就不區分文本域了。

    最正確的應該是通過 api.wordpress.org 下發的翻譯包,api 的翻譯包生成機制會正確處理同一應用包含多個文本域的情況。

    不過這種情況我目前觀察來看應該是極少數吧? 所以沒太着急修復這個問題

  16. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    如果在 WordPress 網站中沒有使用又拍雲的內容分發網絡的服務,「WP-China-Yes」 插件可以掃描的到嗎?

  17. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    那麼,是不是在目前的情況下,在 WordPress.Org 上面導出的 Po 文件或 Pot 文件中包含的待翻譯字符串是最準確的?

  18. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    這個文檔中反饋的問題是存在的,本土翻譯平台只提取 7 個字符,而官方提取了幾百個,可能是由於部分插件中的文本存在多個 text-domain 導致的,本土翻譯平台目前只提取和插件中聲明的 text-domin 一致的翻譯。

    關於

    「Loco Translate」,在點擊同步後,會提示已從 blocksy.pot合併添加了26 個新字符串

    的問題,猜測原因是開發者忘記標註部分字符串的 text-domain 了,這類沒被明確指定 text-domain 的字符串默認的 text-domain 為 default,所以也不會被掃描到。

    這兩個問題是以往就關注到的,其中問題二應該不算問題,問題一會在本土應用市場功能開發完成後着手處理。

    關於反饋的發帖子不顯示的問題,我測試似乎沒問題:https://wp-china.org/forums/topic/1276

    另,也可以加 QQ 羣交流:1046115671

  19. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    翻譯的是 Stable (latest release) 這個,也就是最新的正式發行版。

    翻譯平台掃描的原理是去掃描又拍雲存儲中存在的應用包,又拍雲存儲中的應用包是通過又拍雲自帶的鏡像功能從 WordPress.org 鏡像的,只要國內有人通過 cdn 訪問了某個包且雲存儲中不存在,就會被鏡像,而被鏡像到雲存儲後就會被翻譯平台掃描到,從而被提取翻譯。

    所以掃描的都是被用户訪問的正式發行版應用

  20. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    在 WordPress.org 上面,主題或者插件的翻譯中有 4 個翻譯項目,「WP-China-Yes」 掃描的哪一個呢?在隊列裏面進行機器預先翻譯的是哪一個呢?

    附上 4 個翻譯項目:

    1. Stable (latest release)
    2. Stable Readme (latest release)
    3. Development (trunk)
    4. Development Readme (trunk)
  21. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    提交了附件,文件名是 「發佈帖子後無法顯示出來的問題.docx」 。

  22. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    有什麼報錯信息嗎?

    可以把你發的內容放 worl 文檔裏,作為附件傳上來嗎?我需要用那個測試下。我剛剛自己編輯了一個長帖子,發佈是正常的

  23. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    這篇帖子裏有回覆過:https://wp-china.org/forums/topic/1253

    至於 WordPress 主程序的翻譯,因為官方更換了負責人,目前已經能比較及時的處理翻譯工作,所以本土翻譯平台暫時移除了對 WordPress 主程序翻譯的支持。

    安裝 WP-China-Yes 插件後推送的也是官方翻譯平台的 WordPress 程序翻譯,而不是來自本土翻譯平台。

  24. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    可以,每次監測到應用更新,都會重新提取翻譯,當然,之前翻譯過的字符串還會調取之前的翻譯

  25. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    發現一個問題:在啓用 「WP-China-Yes」 插件後,在 「文章」——「所有文章」 中默認的文章 《世界,你好!》 後面會出現一個 「——隱私政策」 的粗體標籤。這是否是因為 wordpree.org 推送了 5.6 版本,而 「WP 中國本土化社區」 還停留在 5.5 版本呢?

  26. jiaoyiyuan 的頭像
    jiaoyiyuan

    如果是主題和插件的翻譯模板中添加了或者刪除了一些字符串,本土翻譯平台可以掃描的到嗎?

  27. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    你刷新下頁面看看?我看了下翻譯數已經更新到 1032 了。

    我現在主要工作是在搞本土應用市場,預計 2021 年 1 月 1 日會出 alpha 1 版,應用市場第一版功能開發好後會專門拿出來一段時間重新設計、製作官網,並完善翻譯平台。

    現在因為整個 wp-china.org 平台的基礎功能都還沒開發完成,所以沒太顧得上細節的完善。假以時日,會越來越好的^_^

  28. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    不好意思,才看到回覆,方便的話,可以加我 QQ 給你調試一下

  29. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    翻譯分類型推送的需求還得評估下。

    至於 WordPress 主程序的翻譯,因為官方更換了負責人,目前已經能比較及時的處理翻譯工作,所以本土翻譯平台暫時移除了對 WordPress 主程序翻譯的支持。

    安裝 WP-China-Yes 插件後推送的也是官方翻譯平台的 WordPress 程序翻譯,而不是來自本土翻譯平台。

  30. 文派葉子 🍃 的頭像
    文派葉子 🍃

    掃描的流程是這樣的:

    用户網站檢查應用更新時會請求 wp-china.org 的 api,而當後端 api 發現某個應用未被添加到翻譯平台中時會嘗試將其放入隊列中處理,隨後隊列處理程序會將支持國際化且在官方應用市場中的應用添加到翻譯平台,反之則拋棄。

    所以説,只要用户檢查了插件、主題更新,應用就會被掃描到,無關乎其是否啓用。