参与者列表 Search 感谢 2020 ~ 2023.4 所有关注过 LitePress 的用户 此版已存档,详情参见 《推广名单》 《“ 参与者列表” 》 有 2,005 条评论 linn 2021.01.03 可以把这个平台的插件翻译完善后传到 WordPress 官方 那边审核太慢了 这边我们可以自己及时处理 文派叶子 🍃 2021.01.03 这个当然可以,任何内容都可以随意获取,随意处置。即便是放到淘宝销售也是可以的。 翻译导出按钮在每个项目翻译页的底部,和官方翻译平台的导出按钮位置一样 文派叶子 🍃 2021.01.03 如果 translate.wordpress.org 存在翻译则从translate.wordpress.org 获取,不存在就全部机翻。 翻译获取是每次项目更新的时候都会触发,不只是项目建立的时候获取一次 smile 2021.01.02 第 2 个问题,假设某个项目在本平台已经全部翻译完成,而在 translate.wordpress.org 还没有翻译,是不是就可以把本平台翻译好的字符串导出为 mo 货 po 文件,然后到 translate.wordpress.org 导入? smile 2021.01.02 请问是从 translate.wordpress.org 获取翻译的吗?还有,橡木的语言包只会在项目建立时从官方获取一次吗?还是不定期获取? jiaoyiyuan 2020.12.18 第一、您要求添加的这些功能不应当是 「WP-China-Yes」 插件应该做的。您应该安装专门的 WordPress 优化插件。 「WP-China-Yes」 插件的定位是:1 、中文翻译:2 、网络加速。 第二、建议您对 WordPress 的核心功能进行设置之前,对网站进行备份。这样出现了你无法解决的故障时一键还原便是了。 linn 2020.12.18 <span style=”color: #6a6a6a; font-family: ‘PingFang SC’, ‘Microsoft YaHei’, ‘WenQuanYi Micro Hei’, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;”>Elementor Pro 我已经翻译完了 等精准优化翻译后我会共享出来的 fff</span> linn 2020.12.18 Elementor Pro 我已经翻译完了 等精准优化翻译后我会共享出来的 文派叶子 🍃 2020.12.17 暂时不支持,只能手工翻译了。 这类第三方付费插件、模板可以去薇晓朵数字商城买,会提供中文的技术支持和翻译服务的:https://mall. 薇晓朵.com/ 文派叶子 🍃 2020.12.17 emmm,看到你认真整理了这么多,我真的很不好意思说这个提议不会被采纳…… WP-China-Yes 插件定位是解决 WordPress 在国内的本土化问题,并不是 「速度优化」,功能开发秉承的原则是: 本土化刚需 (比如翻译优化以及依赖的各种外部服务的网络优化) 绝大部分用户需要 争取让这个插件开箱即用,包含的功能刚好是用户需要的,不多也不少。类似 WordPress 功能裁剪、速度优化这类功能其实是不符合以上两个原则的。没必要把一个插件搞的大而全嘛,一个插件专注解决一个问题,随着插件功能增多,为了保证其通用性,代码量其实是指数级增长的,这会增大用户站点的负担以及出现 BUG 的可能性。而且对 WordPress 核心功能裁剪很容易导致依赖其的插件、主题报错,这对小白用户来讲是致命的。 将来如果需要搞这些功能,应该会单独另开发一个项目,而不会集成到 WP-China-Yes 里。 最后衷心的感谢你的支持与提议 文派叶子 🍃 2020.12.16 这个方案还得评估下,初步预想了下,技术上应该不具有可行性。 WordPress 那些可视化编辑器中所有的组件都是由其自身提供的,所以可以进行很好的控制。 但是第三方插件在 WordPress 后台插入的各种字符并没有什么规律可循 (插件除了其自身的设置页外还可能在编辑页、会员设置页等等的各种地方插入字符串),很难去验证这个字符具体是哪个插件所提供的,也就更不知道这个翻译应该属于谁了。 按道理讲,追踪 PHP 的调用堆栈是可以找到的,但是性能开销太大,不切实际。 是否有其他切实可行的解决方案能实现这个效果我还得想想,目前看来应该无解 jiaoyiyuan 2020.12.16 我突发奇想:可不可以像前端页面构建器一样,在 WordPress 的控制面板中,以类似 「所见即所得」 的方式对等待翻译的外语字符串进行翻译,这样是不是就能克服因为不知道等待翻译的外语字符串出现在主题和插件中的具体位置 (上下文语境) 而翻译困难呢? 文派叶子 🍃 2020.12.16 优先级默认是空的,抓取翻译因为是从应用中重新提取,而不是靠爬虫爬取官方翻译平台的数据,所以优先级是不会被包含的。这个未来也难以支持 文派叶子 🍃 2020.12.16 wp-china-yes 插件会接管用户网站的 api,把下载链接都接管成国内镜像,然后国内镜像是跑在又拍云 cdn 上的,所以不存在用户网站不使用又拍云的情况,除非他不用 wp china yes 。他如果不用的话,那肯定是扫不到了。 不过目前的情况来看,国内有人在用的应用差不多都会被覆盖上,因为一款应用只要有一个人在用就会收录,假以时日慢慢的平台里就收录了全部有人用的包了。 文派叶子 🍃 2020.12.16 直接从官方翻译平台导出的话会都给你合并到同一个文件里,这样就不区分文本域了。 最正确的应该是通过 api.wordpress.org 下发的翻译包,api 的翻译包生成机制会正确处理同一应用包含多个文本域的情况。 不过这种情况我目前观察来看应该是极少数吧? 所以没太着急修复这个问题 jiaoyiyuan 2020.12.16 如果在 WordPress 网站中没有使用又拍云的内容分发网络的服务,「WP-China-Yes」 插件可以扫描的到吗? jiaoyiyuan 2020.12.16 那么,是不是在目前的情况下,在 WordPress.Org 上面导出的 Po 文件或 Pot 文件中包含的待翻译字符串是最准确的? 文派叶子 🍃 2020.12.16 这个文档中反馈的问题是存在的,本土翻译平台只提取 7 个字符,而官方提取了几百个,可能是由于部分插件中的文本存在多个 text-domain 导致的,本土翻译平台目前只提取和插件中声明的 text-domin 一致的翻译。 关于 「Loco Translate」,在点击「同步」后,会提示「已从 blocksy.pot合并. 添加了26 个新字符串 的问题,猜测原因是开发者忘记标注部分字符串的 text-domain 了,这类没被明确指定 text-domain 的字符串默认的 text-domain 为 default,所以也不会被扫描到。 这两个问题是以往就关注到的,其中问题二应该不算问题,问题一会在本土应用市场功能开发完成后着手处理。 关于反馈的发帖子不显示的问题,我测试似乎没问题:https://wp-china.org/forums/topic/1276 另,也可以加 QQ 群交流:1046115671 文派叶子 🍃 2020.12.15 翻译的是 Stable (latest release) 这个,也就是最新的正式发行版。 翻译平台扫描的原理是去扫描又拍云存储中存在的应用包,又拍云存储中的应用包是通过又拍云自带的镜像功能从 WordPress.org 镜像的,只要国内有人通过 cdn 访问了某个包且云存储中不存在,就会被镜像,而被镜像到云存储后就会被翻译平台扫描到,从而被提取翻译。 所以扫描的都是被用户访问的正式发行版应用 jiaoyiyuan 2020.12.15 在 WordPress.org 上面,主题或者插件的翻译中有 4 个翻译项目,「WP-China-Yes」 扫描的哪一个呢?在队列里面进行机器预先翻译的是哪一个呢? 附上 4 个翻译项目: Stable (latest release) Stable Readme (latest release) Development (trunk) Development Readme (trunk) jiaoyiyuan 2020.12.15 提交了附件,文件名是 「发布帖子后无法显示出来的问题.docx」 。 文派叶子 🍃 2020.12.15 有什么报错信息吗? 可以把你发的内容放 worl 文档里,作为附件传上来吗?我需要用那个测试下。我刚刚自己编辑了一个长帖子,发布是正常的 文派叶子 🍃 2020.12.15 这篇帖子里有回复过:https://wp-china.org/forums/topic/1253 至于 WordPress 主程序的翻译,因为官方更换了负责人,目前已经能比较及时的处理翻译工作,所以本土翻译平台暂时移除了对 WordPress 主程序翻译的支持。 安装 WP-China-Yes 插件后推送的也是官方翻译平台的 WordPress 程序翻译,而不是来自本土翻译平台。 文派叶子 🍃 2020.12.15 可以,每次监测到应用更新,都会重新提取翻译,当然,之前翻译过的字符串还会调取之前的翻译 jiaoyiyuan 2020.12.15 发现一个问题:在启用 「WP-China-Yes」 插件后,在 「文章」——「所有文章」 中默认的文章 《世界,你好!》 后面会出现一个 「——隐私政策」 的粗体标签。这是否是因为 wordpree.org 推送了 5.6 版本,而 「WP 中国本土化社区」 还停留在 5.5 版本呢? jiaoyiyuan 2020.12.15 如果是主题和插件的翻译模板中添加了或者删除了一些字符串,本土翻译平台可以扫描的到吗? 文派叶子 🍃 2020.12.14 你刷新下页面看看?我看了下翻译数已经更新到 1032 了。 我现在主要工作是在搞本土应用市场,预计 2021 年 1 月 1 日会出 alpha 1 版,应用市场第一版功能开发好后会专门拿出来一段时间重新设计、制作官网,并完善翻译平台。 现在因为整个 wp-china.org 平台的基础功能都还没开发完成,所以没太顾得上细节的完善。假以时日,会越来越好的^_^ 文派叶子 🍃 2020.12.14 不好意思,才看到回复,方便的话,可以加我 QQ 给你调试一下 文派叶子 🍃 2020.12.14 翻译分类型推送的需求还得评估下。 至于 WordPress 主程序的翻译,因为官方更换了负责人,目前已经能比较及时的处理翻译工作,所以本土翻译平台暂时移除了对 WordPress 主程序翻译的支持。 安装 WP-China-Yes 插件后推送的也是官方翻译平台的 WordPress 程序翻译,而不是来自本土翻译平台。 文派叶子 🍃 2020.12.14 扫描的流程是这样的: 用户网站检查应用更新时会请求 wp-china.org 的 api,而当后端 api 发现某个应用未被添加到翻译平台中时会尝试将其放入队列中处理,随后队列处理程序会将支持国际化且在官方应用市场中的应用添加到翻译平台,反之则抛弃。 所以说,只要用户检查了插件、主题更新,应用就会被扫描到,无关乎其是否启用。 ←较旧评论 1 2 3 4 … 67 较新评论→
《“ 参与者列表” 》 有 2,005 条评论
可以把这个平台的插件翻译完善后传到 WordPress 官方 那边审核太慢了 这边我们可以自己及时处理
这个当然可以,任何内容都可以随意获取,随意处置。即便是放到淘宝销售也是可以的。
翻译导出按钮在每个项目翻译页的底部,和官方翻译平台的导出按钮位置一样
如果 translate.wordpress.org 存在翻译则从translate.wordpress.org 获取,不存在就全部机翻。
翻译获取是每次项目更新的时候都会触发,不只是项目建立的时候获取一次
第 2 个问题,假设某个项目在本平台已经全部翻译完成,而在 translate.wordpress.org 还没有翻译,是不是就可以把本平台翻译好的字符串导出为 mo 货 po 文件,然后到 translate.wordpress.org 导入?
请问是从 translate.wordpress.org 获取翻译的吗?还有,橡木的语言包只会在项目建立时从官方获取一次吗?还是不定期获取?
第一、您要求添加的这些功能不应当是 「WP-China-Yes」 插件应该做的。您应该安装专门的 WordPress 优化插件。 「WP-China-Yes」 插件的定位是:1 、中文翻译:2 、网络加速。
第二、建议您对 WordPress 的核心功能进行设置之前,对网站进行备份。这样出现了你无法解决的故障时一键还原便是了。
<span style=”color: #6a6a6a; font-family: ‘PingFang SC’, ‘Microsoft YaHei’, ‘WenQuanYi Micro Hei’, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;”>Elementor Pro 我已经翻译完了 等精准优化翻译后我会共享出来的 fff</span>
Elementor Pro 我已经翻译完了 等精准优化翻译后我会共享出来的
暂时不支持,只能手工翻译了。
这类第三方付费插件、模板可以去薇晓朵数字商城买,会提供中文的技术支持和翻译服务的:https://mall. 薇晓朵.com/
emmm,看到你认真整理了这么多,我真的很不好意思说这个提议不会被采纳……
WP-China-Yes 插件定位是解决 WordPress 在国内的本土化问题,并不是 「速度优化」,功能开发秉承的原则是:
争取让这个插件开箱即用,包含的功能刚好是用户需要的,不多也不少。类似 WordPress 功能裁剪、速度优化这类功能其实是不符合以上两个原则的。没必要把一个插件搞的大而全嘛,一个插件专注解决一个问题,随着插件功能增多,为了保证其通用性,代码量其实是指数级增长的,这会增大用户站点的负担以及出现 BUG 的可能性。而且对 WordPress 核心功能裁剪很容易导致依赖其的插件、主题报错,这对小白用户来讲是致命的。
将来如果需要搞这些功能,应该会单独另开发一个项目,而不会集成到 WP-China-Yes 里。
最后衷心的感谢你的支持与提议
这个方案还得评估下,初步预想了下,技术上应该不具有可行性。
WordPress 那些可视化编辑器中所有的组件都是由其自身提供的,所以可以进行很好的控制。
但是第三方插件在 WordPress 后台插入的各种字符并没有什么规律可循 (插件除了其自身的设置页外还可能在编辑页、会员设置页等等的各种地方插入字符串),很难去验证这个字符具体是哪个插件所提供的,也就更不知道这个翻译应该属于谁了。
按道理讲,追踪 PHP 的调用堆栈是可以找到的,但是性能开销太大,不切实际。
是否有其他切实可行的解决方案能实现这个效果我还得想想,目前看来应该无解
我突发奇想:可不可以像前端页面构建器一样,在 WordPress 的控制面板中,以类似 「所见即所得」 的方式对等待翻译的外语字符串进行翻译,这样是不是就能克服因为不知道等待翻译的外语字符串出现在主题和插件中的具体位置 (上下文语境) 而翻译困难呢?
优先级默认是空的,抓取翻译因为是从应用中重新提取,而不是靠爬虫爬取官方翻译平台的数据,所以优先级是不会被包含的。这个未来也难以支持
wp-china-yes 插件会接管用户网站的 api,把下载链接都接管成国内镜像,然后国内镜像是跑在又拍云 cdn 上的,所以不存在用户网站不使用又拍云的情况,除非他不用 wp china yes 。他如果不用的话,那肯定是扫不到了。
不过目前的情况来看,国内有人在用的应用差不多都会被覆盖上,因为一款应用只要有一个人在用就会收录,假以时日慢慢的平台里就收录了全部有人用的包了。
直接从官方翻译平台导出的话会都给你合并到同一个文件里,这样就不区分文本域了。
最正确的应该是通过 api.wordpress.org 下发的翻译包,api 的翻译包生成机制会正确处理同一应用包含多个文本域的情况。
不过这种情况我目前观察来看应该是极少数吧? 所以没太着急修复这个问题
如果在 WordPress 网站中没有使用又拍云的内容分发网络的服务,「WP-China-Yes」 插件可以扫描的到吗?
那么,是不是在目前的情况下,在 WordPress.Org 上面导出的 Po 文件或 Pot 文件中包含的待翻译字符串是最准确的?
这个文档中反馈的问题是存在的,本土翻译平台只提取 7 个字符,而官方提取了几百个,可能是由于部分插件中的文本存在多个 text-domain 导致的,本土翻译平台目前只提取和插件中声明的 text-domin 一致的翻译。
关于
的问题,猜测原因是开发者忘记标注部分字符串的 text-domain 了,这类没被明确指定 text-domain 的字符串默认的 text-domain 为 default,所以也不会被扫描到。
这两个问题是以往就关注到的,其中问题二应该不算问题,问题一会在本土应用市场功能开发完成后着手处理。
关于反馈的发帖子不显示的问题,我测试似乎没问题:https://wp-china.org/forums/topic/1276
另,也可以加 QQ 群交流:1046115671
翻译的是 Stable (latest release) 这个,也就是最新的正式发行版。
翻译平台扫描的原理是去扫描又拍云存储中存在的应用包,又拍云存储中的应用包是通过又拍云自带的镜像功能从 WordPress.org 镜像的,只要国内有人通过 cdn 访问了某个包且云存储中不存在,就会被镜像,而被镜像到云存储后就会被翻译平台扫描到,从而被提取翻译。
所以扫描的都是被用户访问的正式发行版应用
在 WordPress.org 上面,主题或者插件的翻译中有 4 个翻译项目,「WP-China-Yes」 扫描的哪一个呢?在队列里面进行机器预先翻译的是哪一个呢?
附上 4 个翻译项目:
提交了附件,文件名是 「发布帖子后无法显示出来的问题.docx」 。
有什么报错信息吗?
可以把你发的内容放 worl 文档里,作为附件传上来吗?我需要用那个测试下。我刚刚自己编辑了一个长帖子,发布是正常的
这篇帖子里有回复过:https://wp-china.org/forums/topic/1253
可以,每次监测到应用更新,都会重新提取翻译,当然,之前翻译过的字符串还会调取之前的翻译
发现一个问题:在启用 「WP-China-Yes」 插件后,在 「文章」——「所有文章」 中默认的文章 《世界,你好!》 后面会出现一个 「——隐私政策」 的粗体标签。这是否是因为 wordpree.org 推送了 5.6 版本,而 「WP 中国本土化社区」 还停留在 5.5 版本呢?
如果是主题和插件的翻译模板中添加了或者删除了一些字符串,本土翻译平台可以扫描的到吗?
你刷新下页面看看?我看了下翻译数已经更新到 1032 了。
我现在主要工作是在搞本土应用市场,预计 2021 年 1 月 1 日会出 alpha 1 版,应用市场第一版功能开发好后会专门拿出来一段时间重新设计、制作官网,并完善翻译平台。
现在因为整个 wp-china.org 平台的基础功能都还没开发完成,所以没太顾得上细节的完善。假以时日,会越来越好的^_^
不好意思,才看到回复,方便的话,可以加我 QQ 给你调试一下
翻译分类型推送的需求还得评估下。
至于 WordPress 主程序的翻译,因为官方更换了负责人,目前已经能比较及时的处理翻译工作,所以本土翻译平台暂时移除了对 WordPress 主程序翻译的支持。
安装 WP-China-Yes 插件后推送的也是官方翻译平台的 WordPress 程序翻译,而不是来自本土翻译平台。
扫描的流程是这样的:
用户网站检查应用更新时会请求 wp-china.org 的 api,而当后端 api 发现某个应用未被添加到翻译平台中时会尝试将其放入队列中处理,随后队列处理程序会将支持国际化且在官方应用市场中的应用添加到翻译平台,反之则抛弃。
所以说,只要用户检查了插件、主题更新,应用就会被扫描到,无关乎其是否启用。